当前位置: 教育装备知识百科网-www.ahjyzb.cn> 教育装备资讯> 四言的诗,最新诗歌!雪莱《明日颂》四言乐府版本

四言的诗,最新诗歌!雪莱《明日颂》四言乐府版本

发布日期:2021-10-23 14:23:31 来源: 编辑: 阅读: 3951

《Tomorrow》

Where art thou,beloved To-morrow?

When young and old,and strong and weak,

Rich and poor,through joy and sorrow,

Thy sweet smiles we ever seek,——

《明日颂》

来日何欢,隐隐难擢。

生老时冀,壮衰共措。

贫见富贵,悲欢弥合。

巧笑債兮,久觅无着。

In thy place-ah!well-a-day!

We find the thing we fled-To-day.

远在天边?近在眼前!

呜呼良辰,倏忽指间。

鉴赏指引:这首诗翻译成四言诗,是顺其自然的事。原诗每个句子(行)中间都有一个逗号,逗号两边是对称的多个词组。想要不破坏大体的词意比例,翻译成四言诗是最合适的。然后标题也便可以顺其自然翻译成“xx颂”。大概这就是雪莱被称作浪漫诗人的其中一个证据吧。读起来是否有曹操的感觉?


诗歌翻译尽量不要破坏句子的顺序。第二段因为上下句意思基本一致,所以我选择了整体翻译,也便没有特别遵循。如果要遵守的话,这句诗的结尾,就不能用“倏忽指间”了,整体的境界会有下降。

本文标签: 翻译成 逗号 顺其自然

用户评价

评论内容不能为空
相关文章

Copyright © www.ahjyzb.cn All right reserved. 教育装备知识百科网-www.ahjyzb.cn

备案号: | | 网站地图

本站部分内容来自爱好者及互联网,版权归原作者所有,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。